Riječ je o prvom priručniku takve vrste u Hrvatskoj koji se, u sklopu društveno odgovornih aktivnosti tvrtke, pripremao posljednje tri godine u Coca-Colinu Odjelu za komunikacije i odnose s javnošću.
Kako je tijekom pripreme priručnika, objašnjavaju u Coca-Coli, prikupljeno više od dvije tisuće riječi i naziva, među kojima su mnogi prvi put uspostavljeni na hrvatskome jeziku u suradnji s jednom od vodećih stručnjakinja za hrvatski standardni jezik, priručnik je prerastao prvotnu namjenu. U ovom obliku on je dobar alat i za opću primjenu u drugim tvrtkama, te temelj za podizanje razine jezične kulture u poslovnoj komunikaciji.
Priručnik je tiskan na 272 stranice i sastoji se od dva dijela: klasičnoga priručnika u kojemu se zaposlenike upućuje u osnovna pravila hrvatskoga standardnog jezika i pravila primjerene poslovne komunikacije, te rječnika u kojem se abecednim redom nude rješenja za strane i domaće riječi, izraze i pojmove s kojima se zaposlenici susreću u svakodnevnom radu. Naime, u Coca-Coli smatraju kako je poslovna komunikacija u Hrvatskoj često ugrožena predrasudama da se nešto ne može izreći na hrvatskom jeziku, te da se pojmovi engleskim jezikom opisuju bolje i preciznije. Nema, međutim, ničega što se može izreći na engleskom ili kojem drugom jeziku, a ne može na hrvatskom. Unaprijediti komunikaciju na međunarodnoj razini, objašnjavaju u Coca-Coli, može samo temeljito poznavanje drugih jezika, u prvom redu engleskog, a nikako unošenje engleskih elemenata u hrvatski jezik. Priručnik su pripremili Lana Hudeček, znanstvena savjetnica iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Maja Matković, dugogodišnja lektorica i redaktorica i Igor Ćutuk, voditelj odnosa s javnošću Coca-Cole HBC Hrvatska.
Coca-Cola HBC Hrvatska donirat će Priručnik Hrvatskom poslovnom savjetu za održivi razvoj sa željom da time potakne i druge tvrtke u Hrvatskoj na podizanje razine poslovne komunikacije i očuvanje hrvatskog jezika u njoj.
PRIMJERI IZ JEZIČNOG PRIRUČNIKA
Ustrojstva koja treba izbjegavati u administrativnom stilu:
NE: izvršiti uplatu
DA: uplatiti
NE: na neučinkovit način
DA: neučinkovito
NE: na razini Hrvatske
DA: u Hrvatskoj
NE: od iznimne je važnosti
DA: iznimno je važno
NE: na tjednoj bazi
DA: tjedno
Utjecaj engleskog jezika na hrvatski:
NE: top 3 najčitanijih
DA: tri najčitanija
NE: vs.
DA: nasuprot
NE: GDP (gross domestic product)
DA: BDP (bruto društveni proizvod)
NE: centralni ured
DA: središnji ured
NE: izvješće o profitu
DA: izvješće o dobiti
Internacionalizmi:
NE: akomodacija
DA: prilagodba
NE: eksplicitno
DA: izričito
NE: indikator
DA: pokazatelj
NE: restrikcija
DA: ograničenje
Znak @ u hrvatskom se često čita kao majmun ili monkey, što nije ispravno, rjeđe at [et], a još rjeđe kod ili pri. U engleskom se monkey u tom značenju ne upotrebljava već se čita at. Stoga je preporučljivo čitati ga kao pri, a ako tko želi upotrijebiti engleski naziv, on je at [et].
Izvorno napisane strane riječi treba kurzivirati: bluetooth, catering…
Manje ili okrugle brojeve u tekstu TREBA ISPISIVATI: dva, deset…