COCA-COLA HBC HRVATSKA

Jezični priručnik Cola Cole

S ciljem podizanja razine jezične kulture u komunikaciji unutar tvrtke Coca-Cola HBC Hrvatska i izvan nje, tj. u međusobnoj poslovnoj komunikaciji njezinih zaposlenika i njihovoj komunikaciji s dionicima, kupcima i potrošačima, tvrtka je izdala svoj Jezični priručnik.

Riječ je o prvom priručniku takve vrste u Hrvatskoj koji se, u sklopu društveno odgovornih aktivnosti tvrtke, pripremao posljednje tri godine u Coca-Colinu Odjelu za komunikacije i odnose s javnošću.

Kako je tijekom pripreme priručnika, objašnjavaju u Coca-Coli, prikupljeno više od dvije tisuće riječi i naziva, među kojima su mnogi prvi put uspostavljeni na hrvatskome jeziku u suradnji s jednom od vodećih stručnjakinja za hrvatski standardni jezik, priručnik je prerastao prvotnu namjenu. U ovom obliku on je dobar alat i za opću primjenu u drugim tvrtkama, te temelj za podizanje razine jezične kulture u poslovnoj komunikaciji.

Priručnik je tiskan na 272 stranice i sastoji se od dva dijela: klasičnoga priručnika u kojemu se zaposlenike upućuje u osnovna pravila hrvatskoga standardnog jezika i pravila primjerene poslovne komunikacije, te rječnika u kojem se abecednim redom nude rješenja za strane i domaće riječi, izraze i pojmove s kojima se zaposlenici susreću u svakodnevnom radu. Naime, u Coca-Coli smatraju kako je poslovna komunikacija u Hrvatskoj često ugrožena predrasudama da se nešto ne može izreći na hrvatskom jeziku, te da se pojmovi engleskim jezikom opisuju bolje i preciznije. Nema, međutim, ničega što se može izreći na engleskom ili kojem drugom jeziku, a ne može na hrvatskom. Unaprijediti komunikaciju na međunarodnoj razini, objašnjavaju u Coca-Coli, može samo temeljito poznavanje drugih jezika, u prvom redu engleskog, a nikako unošenje engleskih elemenata u hrvatski jezik. Priručnik su pripremili Lana Hudeček, znanstvena savjetnica iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Maja Matković, dugogodišnja lektorica i redaktorica i Igor Ćutuk, voditelj odnosa s javnošću Coca-Cole HBC Hrvatska.

Coca-Cola HBC Hrvatska donirat će Priručnik Hrvatskom poslovnom savjetu za održivi razvoj sa željom da time potakne i druge tvrtke u Hrvatskoj na podizanje razine poslovne komunikacije i očuvanje hrvatskog jezika u njoj.

PRIMJERI IZ JEZIČNOG PRIRUČNIKA

Ustrojstva koja treba izbjegavati u administrativnom stilu:

NE: izvršiti uplatu

DA: uplatiti

NE: na neučinkovit način

DA: neučinkovito

NE: na razini Hrvatske

DA: u Hrvatskoj

NE: od iznimne je važnosti

DA: iznimno je važno

NE: na tjednoj bazi

DA: tjedno

Utjecaj engleskog jezika na hrvatski:

NE: top 3 najčitanijih

DA: tri najčitanija

NE: vs.

DA: nasuprot

NE: GDP (gross domestic product)

DA: BDP (bruto društveni proizvod)

NE: centralni ured

DA: središnji ured

NE: izvješće o profitu

DA: izvješće o dobiti

Internacionalizmi:

NE: akomodacija

DA: prilagodba

NE: eksplicitno

DA: izričito

NE: indikator

DA: pokazatelj

NE: restrikcija

DA: ograničenje

Znak @ u hrvatskom se često čita kao majmun ili monkey, što nije ispravno, rjeđe at [et], a još rjeđe kod ili pri. U engleskom se monkey u tom značenju ne upotrebljava već se čita at. Stoga je preporučljivo čitati ga kao pri, a ako tko želi upotrijebiti engleski naziv, on je at [et].

Izvorno napisane strane riječi treba kurzivirati: bluetooth, catering…

Manje ili okrugle brojeve u tekstu TREBA ISPISIVATI: dva, deset…

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
24. travanj 2024 05:03