U HRVATSKOM IZDANJU

KNJIGA O TROJANSKOM RATU IZ ŽENSKE PERSPEKTIVE Priča o zanemarenim ženama koje u ratu nisu izgubile život, ali su takvu sudbinu priželjkivale

    AUTOR:
  • OBJAVLJENO:
  • 16.05.2020. u 08:54

3.JUNE.2015 - LONDON - UK
NATALIE HAYNES
CELEBRITIES ATTEND THE BAILEYS WOMEN'S PRIZE FOR FICTION AWARDS CEREMONY AT THE CLORE BALLROOM IN LONDON, ENGLAND., Image: 247474857, License: Rights-managed, Restrictions: PLEASE CREDIT AS PER BYLINE *UK CLIENTS - PLEASE PIXELATE CHILDS FACE BEFORE PUBLICATION**UK CLIENTS MUST CALL PRIOR TO TV OR ONLINE USAGE PLEASE TELEPHONE 44 208 344 2007**, Model Release: no, Credit line: RC2 / Backgrid UK / Profimedia
RC2 / Backgrid UK / Profimedia

Natalie Haynes

Roman "Tisuću lađa" iz pera radijske voditeljice i klasične filologinje Natalie Haynes, koja donosi priču o Trojanskom ratu iz isključivo ženske perspektive, objavljen je na hrvatskom u izdanju nakladničke kuće Vorto Palabra.

Kako se ističe u najavi, dojmljivo ispripovijedano iz premoćnoga ženskog kuta, "Tisuću lađa" konačno pruža glas veličanstvenim ženama i boginjama koje su dugo – i predugo – bile utišane.

"Mislite li da ste već sve čuli o Trojanskome ratu i njegovim junacima? O junacima možda jeste, ali vjerujte nam na riječ da o junakinjama nipošto niste. 'Tisuću lađa' roman je satkan od poglavlja o uglavnom zanemarenim ili pak mlako prikazanim ženama koje u ratu nisu izgubile život, ali su takvu sudbinu povremeno priželjkivale, suočene s onim što su dobile", stoji u najavi.

Samouvjerenim tonom, pronicljivim opisima i ponekad gorkom duhovitošću, baš kao muza Kaliopa s kojom nas uvodi u priču, u knjizi "Tisuću lađa" Natalie Haynes unosi preobrat u mitološki svijet koji je stoljećima bio suvereno muško područje, dodaje se.

Priče mnogih žena u ovoj knjizi znamo tek kao fragmente epske tradicije, a autorica u njihovu prikazu besprijekorno balansira između "Ilijade" i "Odiseje" pokazujući nam da ratovanje nije jedina vrsta junaštva te da je ponekad puki opstanak podjednako herojski čin.

"Pobliže upoznajte majke, kćeri, sestre, supruge i boginje koje su nadaleko poznate junake podizale, voljele, uništavale i oplakivale te doznajte je li Penelopa bila baš onako blaga kakvom je poznajemo, je li Helenina ljepota bila pravi povod rata te je li majčinska ljubav uvijek najiskrenija sila na svijetu", poručuje se u najavi.

Prijevod na hrvatski potpisuje Jelena Pataki.

Nakladnička kuća Vorto Palabra objavljuje naslove lijepe i žanrovske književnosti, te poticajna djela iz oblasti publicistike komplementarna nakladničkom programu svog osnivača i distributera - nakladničke kuće Znanje.

Izdvajamo