MAN BOOKER

NAGRADA ZA NAJBOLJI ROMAN PREVEDEN NA ENGLESKI U finalu prvi put u povijesti dominiraju spisateljice i njihove prevoditeljice

Getty images

Olga Tokarczuk

Pet je spisateljica u užoj konkurenciji za ovogodišnju Man Booker International nagradu.

A i sve prijevode odabranih knjiga, jer to je nagrada koja se dodjeljuje za najbolji roman preveden na engleski, pa je dijele autori i prevoditelji, ovaj put potpisuju - žene.

Izbor je sa 108 knjiga, napisanih na 25 jezika, sužen na šest, prevedenih s arapskog, francuskog, španjolskog, poljskog i njemačkog. Nikada do sad finale utrke za Bookera nije izgledalo ovako, danas dominiraju spisateljice i njihove prevoditeljice.

Još jučer, sasvim precizno 2016., od Sveučilišta Rochester provedeno istraživanje pokazalo je da je tek 29 posto svih knjiga koje su prethodnog desetljeća prevedene na engleski napisale autorice, žene.

Rasprava o fikciji

Predsjedateljica žirija Bettany Hughes izjavila je da dominacija žena nije rezultat nikakve političke niti ine strategije, tek je posljedica “vrlo nepatvorenih rasprava”.

“Od prvog sastanka imali smo stvarnu, filozofsku, etičku raspravu o tome zašto čitamo na način kako čitamo. Kada nam se određeni glas dopao, pitali smo se je li to samo stoga što sam se doima poznatim. Kad se neka knjiga činila teškom, istraživali smo govori li to više o nama negoli o knjizi. To je možda razlog kako smo izašli s ovim popisom”, komentirala je izbor.

Prošlogodišnja laureatkinja Bookera, poljska književnica Olga Tokarczuk, koja je lani, nakon što je nagrađena, gostovala i u Zagrebu, ove je godine u finalu sa svojim u nas prije više godina prevedenim romanom “Tjeraj svoj plug preko mrtvačkih kostiju”. Prevoditeljica je Antonia Lloyd-Jones. Prodaja njezina lani nagrađenog romana “Beguni” u mjesecu kad je dobila nagradu porasla je, precizno navode, 692 posto. Upravo je u tisku deseto englesko izdanje.

Francuska autorica Annie Ernaux nominirana je za autobiografsku pripovijest “Les Années”. Diskutiralo se, kaže žiri, je li to fikcija i zadovoljava li kao takvo kriterije za Bookera, a Ernaux je Observeru prije dva dana i sama kazala da je iznenađena nominacijom. Žiri je pak zaključio da je žanr fikcije u Francuskoj, a i uopće po svijetu, bitno širi negoli u Britaniji. “’Les Années’ šire, obogaćuju naše poimanje što sve fikcija može biti”, kazala je Hughes.

Jedini muški autor među nominiranima je Kolumbijac Juan Gabriel Vásquez s “La forma de las ruina”, za koji žiri ističe da je riječ o pametno napisanom povijesnom romanu. U njemu autor govori o dva politička ubojstva u Bogoti 1914. i 1948. godine.

Nebeska tijela

U konkurenciji je i njemačka spisateljica Marion Poschmann s romanom “Pine Islands”, koji je prevela Jen Calleja. Priča je to o akademiku koji kreće na hodočašće ne bi li vidio kako se Mjesec uzdiže ponad japanskog otoka Matsushima.

Čileanska književnica Alia Trabucco Zerán nominirana je za prvijenac “La resta” u prijevodu Sophie Hughes. Govori o pokušajima da se izbjegne politička sjena nekadašnje čileanske vojne diktature. Omanska autorica Jokha Alharthi napisala je “Nebeska tijela”, s arapskog prevela Marilyn Booth, roman je objavio mali nezavisni izdavač iz Edinburgha, Sandstone Press, a govori o modernizaciju Omana iz perspektive triju sestara.


Besplatno se prijavite na portala Jutarnji.hr

Izdvajamo