PRIJEVOD BIBLIJE

U Splitu predstavljen čakavski prijevod 21 poslanice Novog zavjeta i knjiga Otkrovenja

    AUTOR:
  • OBJAVLJENO:
  • 12.12.2019. u 22:02

Split, 070312.
Hrvatsko narodno kazaliste Split.
Foto: Ante Cizmic / CROPIX
Ante Čizmić / CROPIX

HNK u Splitu

Petoknjižje pod naslovom "Čakavski pištular I.-V." u kojem je autor Siniša Vuković  objavio prijevod 21 poslanice  Novog zavjeta i Ivanovu knjigu "Otkrovenje (Apokalipsa)' na čakavštini svojeg rodnog Selca na Braču, predstavljeno je u četvrtak navečer u splitskom HNK-u.

Istaknuto je kako je to prvi pravi čakavski prijevod Svetog pisma.

"Siniša Vuković jako dobro poznaje svoj selački govor koji je jedan od starijih i relativno dobro je sačuvan, ali ovo prevođenje je bio težak napor otići u povijesnu dubinu, jer prevoditi  Bibliju uvijek znači tražiti početke," istaknuo je akademik  Tonko Maroević.  Po njegovu tumačenju, apostoli su bili ljudi puka povezani s prirodom.

"Ta priroda je mediteranska pa upravo čakavština sa svojim ribarskim komponentama može biti čak pogodnija od standardnog jezika za neke slojeve i aspekte," rekao je Maroević. Dodao je da ovim prijevodom "čakavština dobiva na statusu."

Autor Siniša Vuković je istaknuo kako je za njega ovo prevođenje  Svetog pisma na čakavštinu bio veliki izazov.

"Želja mi je bila da u mojem jeziku Selca na Braču, koji je naoko mali jezik, ostvarim veličanstvo teksta Svetog pisma.To mi je bio veliki izazov, strast i ljubav", rekao je Vuković.

Objasnio je kako mu je u ovom prevođenju pomogao "Ričnik selačkog govora", koji je objavio prije 18 godina te je iz tod "Ričnika" crpio riječi koje su mu bile bitne u prijevodu.

Kazao je kako mu je najzahtjevnije bilo premostiti razliku u kulturi između Svete zemlje i Dalmacije. 

"Ali s druge strane postoji jedan drugi element koji nas povezuje, jer čakavština puno zgodnija za prijevod Svetog pisma u naš medij nego standardni jezik zato što ima jako puno izraza koji su prikladniji, koji su točniji. U Svetoj zemlji su, jednako kao i u Dalmaciji, pastiri, ovce, beru se masline, pravi se ulje, vino i kad se malo razmisli vrlo lako se nađu spojevi između Dalmacije i Svete zemlje", rekao je Vuković.

Profesor Joško Božanić je naglasio kako je Siniša Vuković ovim prijevodom napravio čudesno djelo.

"Vuković je ostvario čudo, jedan mali otočki idiom Selca na Braču dobio je prijevod Novog zavjeta", istaknuo je Božanić.

Više na Jutarnjem...


Izdvajamo