OD GESTE DO BLAMAŽE

'HRVATSKI PREVODITELJI POGREŠNO PREVELI VEĆINU PRAVNE STEČEVINE EU' Poklon Jadranke Kosor šokirao BiH

Ranko Suvar / CROPIX

U pojedinim dijelovima dokumentacije čak nedostaje dio tekstova!

U ime jačanja regionalne suradnje tadašnja premijerka Jadranka Kosor 2010. podijelila je hrvatski prijevod pravne stečevine EU, čija se vrijednost procjenjuje na osam milijuna eura, predstavnicima Srbije , BiH, Makedonije, Crne Gore, Kosova i Albanije. U to se vrijeme uz veliku pompu govorilo kako Hrvatska time želi pomoći zemljama u regiji da što lakše i brže savladaju put prema članstvu u EU.

Neprimjenjivi tekstovi

Tri godine kasnije pokazuje se kako deset tisuća prevedenih stranica državama u regiji i neće biti od neke koristi. Razlog - loš prijevod! U Direkciji za europske integracije BiH službeno su objavili da su prijevodi potpuno neprimjenjivi. Marina Kavaz -Siručić za banjolučke je Nezavisne novine rekla kako je nakon pregleda dokumentacije “utvrđeno da se radi o neujednačenoj kvaliteti prijevoda. Također je vidljivo da je određeni dio prijevoda prošao nekoliko faza redakture, dok za jedan dio prijevoda nije napravljena ni jezična redaktura”. Prema njenim riječima, u pojedinim dijelovima dokumentacije čak nedostaje dio tekstova!

Pomna analiza

Savjet ministara BiH, tvrde u Direkciji, još je u lipnju 2010. utvrdio kako zbog ovih pogrešaka ustupljeni prijevodi mogu služiti samo kao pomoć predlagačima pravnih propisa, ali se nikako ne mogu koristiti kao vjerodostojan dokument. Nakon pomne analize prijevoda zaključeno je da će službe BiH, ali i one u Srbiji te Crnoj Gori, od 14.812 dokumenata, koje je Hrvatska prevedene predala tim zemljama, njih čak 9221 morati ipak prevesti.

Reakcije iz Sarajeva i Beograda: Hrvatski prijevod koristimo samo kao referencu

Radni prijevodi pravne stečevine Europske unije (EU), koje je Hrvatska ustupila Srbiji 2010. godine, bili su u tom trenutku primjer dobre suradnje i važna referenca za svakodnevni rad državnih dužnosnika u procesu eurointegracija, iako je Beograd još 2009. utemeljio sustav prevođenja pravne stečevine EU u Srbiji, rečeno je u petak Hini u Uredu za eurointegracije srbijanske vlade.

"Ured za europske integracije od 2009. godine ustanovio je sustav prevođenja pravne stečevine EU u Srbiji. U okviru rada Sektora za koordiniranje prevođenja, do sada je na srpski prevedeno oko 50.000 stranica pravne stečevine EU. Od ovog broja, 16.000 stranica je prevedeno u okviru projekta koji je financirala EU", doznaje Hina u Uredu za eurointegracije.

U ovom uredu podsjećaju kako su, u vrijeme vlade Jadranke Kosor, dokumenti koje su vlasti u Zagrebu ustupile zemljama u regiji, bili "radni prijevodi", ali Beogradu "veoma važni" jer su proslijeđeni svim nadležnim resorima kako bi ih državni dužnosnici "u svakodnevom radu imali kao referencu".

"Za nas je to bio primjer dobre suradnje, tako da je i naša vlada svoje radne verzije prijevoda stavila na raspolaganje svim zainteresiranim državama u regiji, a 50.000 strana smo već ustupili Vladi Crne Gore", kažu u Uredu.

Uprava ze europske integracije (DEI) BiH odbacila je u petak neke medijske navode kako je hrvatski prijevod pravne stečevine EU (acquis communautaire), kojega je bivša premijerka Jadranka Kosor uručila vlastima BiH, ocijenila beskorisnim i neuporabljivim ističući kako on može služiti "kao pomoć predlagačima pravnih propisa" u toj zemlji.

U analizi pojedinih dijelova hrvatskog prijevoda acquisa utvrđeni su nedostaci i neujednačenost kvalitete prijevoda, objasnila je glasnogovornica DEI-a Marina Kavaz-Siručić.

"Ustupanje dijelova prijevoda acquisa na hrvatski jezik u izjavama Direkcije nikada nije ocijenjeno beskorisnim i neupotrebljivim, jer to jednostavno nije točno", stoji u pisanoj izjavi glasnogovornice Kavaz-Siručić.

DEI je analizom utvrdio kako je Bosni i Hercegovini ustupljena radna verzija određenog broja prijevoda pravnih akata zakonodavstva EU na hrvatski jezik.

"Međutim, ustupljeni prijevodi mogli su i mogu služiti kao pomoć predlagačima pravnih propisa da prilikom izrade propisa BiH iste usklađuju s acquisem", istaknula je glasnogovornica DEI-a.

Izdvajamo