ODABIR STRUČNOG ŽIRIJA

'TO JE DJELO NEZAUSTAVLJIVO POPUT RIJEKE' Roman EEG Daše Drndić osvojio je Nagradu za najbolju knjigu prevedenu na engleski jezik

 Marko Gracin / Novi list / CROPIX

Nagradu za najbolju knjigu prevedenu na engleski jezik (Best Translated Book Awards) za 2020. godinu osvojio je roman EEG Daše Drndić u prijevodu Celije Hawkesworth i izdanju nakladničke kuće New Directions.

Nagrada se dodjeljuje za najbolje djelo fikcijske proze i za najbolju zbirku poezije prevedene na engleski, a u potonjoj je kategoriji pobijedila libanonsko-američka pjesnikinja Etel Adan čiju je zbirku poezije Time s francuskog na engleski prevela Sarah Riggs.

EEG je posljednji roman Daše Drndić i njezina četvrta knjiga koju je na engleski prevela Celia Hawkesworth, glasovita prevoditeljica koja je u svojoj karijeri prevela gotovo 40 naslova.

Njezin prijevod romana Belladona Daše Drndić dobio je britansku nagradu Warvick 2018. godine.

Žiri Nagrade za najbolju knjigu prevedenu na engleski jezik u obrazloženju je naveo:

"Daša Drndić u svom enciklopedijskom, panoramskom romanu, koji je vrhunski prevela Celia Hawkesworth, priziva duhove Europe dvadesetog stoljeća oštro osuđujući udobnost i praktičnost zaborava.

Pulsirajući gnjevom i važnošću izrečenoga, uz koloplet opservacija i pomno istraženih činjenica, EEG je nezaboravno i vrhunsko djelo.

Djelo nezaustavljivo poput rijeke. Teče i probija se silovito kroz vrijeme valjajući usputne nanose i derući obale, premještajući se i mijenjajući sa svakom okukom.

U svojoj srdžbi preplavljuje čitatelja, kao da ga pokušava utopiti, sve dok mu, u posljednjem trenutku, ne dopusti da duboko udahne.

Prijevod Celije Hawkesworth je poput bujice, nikako drugačije ne može ga se opisati. Možete mu se opirati i pokušati mu odoljeti, ali u 2 nekom trenutku ponijet će vas sa sobom. Prepustit ćete mu se s povjerenjem jer zna svoj cilj.

A kad stignete do njega, EEG će vas zgrabiti i osvojiti kao rijetko koja knjiga."

Nagrada za najbolju knjigu prevedenu na engleski jezik ustanovljena je 2008., a pokrenuo ju je online književni časopis Three Percent američkog Sveučilišta u Rochesteru.

Nagrada ne ocjenjuje samo kvalitetu prijevoda već uzima u obzir više elemenata: kvalitetu originalnog djela, prevoditelja, urednika i nakladnika.

Nagrada je, kako kažu organizatori, "prilika da se nagradi i oda počast prevoditeljima, urednicima, nakladnicima i svim drugim dionicima u procesu nastanka knjige koji pomažu da literatura iz drugih kultura dođe do američkih čitatelja".

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
05. svibanj 2024 23:12