Iz arhive Globusa

Hej, pipl, jesmo li sigurni da smo uopće primljeni u EU?

S obzirom na znanje Vladinih prevodilaca, pitanje je što stvarno stoji u dokumentu pisanom na engleskom za 6. osnovne koji su nam predstavili kao Pristupni ugovor

Dok je Jadranka Kosor biglisala "dej after jestrdej", a Ingrid Antičević cvrčala na čvoru crne smrče "pipl mast trast as" - dok su nas dakle brouken engleskim zabavljali hrvatski englagoljaši - još je moglo biti smiješno. Nakon što je, međutim, englagoljica otkrivena i u službenim hrvatskim prijevodima propisa Europske Unije, stvar više nije nimalo smiješna i zabavna.

Otkrilo se, eto, kako se u službenom Vladinom prijevodu famozne Okvirne odluke Vijeća o europskom uhidbenom nalogu - kojom je državama EU prepušteno samostalno odlučiti da uhidbeni nalog ne primjenjuju na kaznena djela počinjena prije 7. kolovoza 2002. godine - potkrao lijep komad greške. Ključni članak 32., koji kaže da svaka država to može učiniti "u trenutku usvajanja", preveden je tako da ispada kako to može učiniti "nakon usvajanja Odluke". Kako pak jednostavna konstrukcija "at the time of the adoption" može značiti "nakon usvajanja", ne zna nitko živ, ali upravo kroz tu rupu u zakonu - zapravo u Okvirnoj odluci Vijeća o europskom uhidbenom nalogu - hrvatska je Vlada provukla glasoviti "lex Perković", kojim je svoje pravo da od uhidbenih naloga zaštiti počinitelje kaznenih djela počinjenih prije 2002. iskoristila debelo "nakon usvajanja" odluke Vijeća Europe.

Jedno je, naime, kad se priučeni hrvatski prevoditelji dohvate laganog ljetnog štiva, kao onomad, prije desetak godina, Dana Browna i Da Vincijevog koda, pa "istočni grijeh" ili "bezgrešno začeće" - na engleskom "Original sin" i "Immaculate Conception" - prevedu kao "izvorni grijeh" i "časna koncepcija".

...

ČLANAK U CIJELOSTI PROČITAJTE U TISKANOM IZDANJU GLOBUSA

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
29. studeni 2021 11:40