Četiristota je obljetnica Shakespeareove smrti, a adresa za razgovor o Bardu u Hrvatskoj, bez jednakoznačne alternative, Mate je Maras. Preveo je čitav mu opus, 30 godina na njemu radio. Upitan za Shakespearea, u mjesecu kad je kulminacija proslava što se oko datuma rođenja i smrti velikog dramatičara provode u cijelom svijetu, Maras prvo, smijući se, konstatira: “Mi smo prijatelji, veliki, on meni stalno stvara probleme. Trebalo je sve to pronaći u hrvatskom jeziku... A zapravo”, dometne ozbiljan, “nikada nisam imao problema naći riječi za ono što Shakespeare govori.” Baš kao što nije imao problema prevodeći Dantea, Petrarcu, Rabelaisa, Prousta, Doris Lessing...
“Ni jedan dobar prevoditelj ne bi trebao imati problema prevodeći velikane svjetske književnosti na hrva...
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....