BALADE PETRICE KEREMPUHA

NAJOPASNIJA PREVODILAČKA PUSTOLOVINA Može li prijevod 'Balada' upoznati Njemačku s Krležom

Boris Perić
 HANZA MEDIA
Miroslav Krleža piše mađarskom pjesniku Csuki: “Prevođenje Balada jedna je od prevodilački najopasnijih pustolovina”
Miroslav Krleža piše mađarskom pjesniku Csuki: “Prevođenje Balada jedna je od prevodilački najopasnijih pustolovina”

Uvaženi pisac i prevoditelj Boris Perić (1966.) svojeglav je i smion. Varaždinac, zar ne? A sve ono što se dosad vezalo uz njegovo ime, temeljem njegovih književnih djela, bit će gledano drugačije. I to zahvaljujući prijevodu “Balada Petrice Kerempuha” Miroslava Krleže na njemački, upravo izašlom u biblioteci časopisa Most Društva hrvatskih književnika. Još prije nekoliko godina Perić je izravno bacio rukavicu pokojnom Krleži. Objavio je roman “Povratak Filipa Latinovića” (2013.), koji je, za razliku od izvornog “Latinovicza” (1932.), započeo na vrapčanskom kolodvoru, a ne na kaptolskom.

Vampiri i horor

Lako za to, sada je važnije što se Boris Perić danas, tri godine kasnije, prihvaća “nemogućeg posla”, odnosno prijevoda “Balada” na njemački. A time je za...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
05. prosinac 2025 10:43