Navigation toggle

Termin ”presudnik”, što bi trebao biti hrvatski naziv za VAR, sadržajno ne odgovara funkciji koju bi trebao imenovati

 PAUL ELLIS Afp
Dražen Antolić
Jezik i nogomet

VAR nikad neće biti presudnik, zašto je nova hrvatska riječ od prvog trenutka u zaleđu

Jezik ne može biti konačan, uvijek će se pojavljivati nove riječi, ali one moraju ući u uho i sadržajno biti smislene
Piše: Dražen AntolićObjavljeno: 19. ožujak 2026. 12:21

Dodjelom prve nagrade riječi presudnik, što bi trebao biti hrvatski naziv za VAR, časopis Jezik zašao je pomalo i u nogometne vode i odmah ostao u zaleđu. Minimalne su šanse da će presudnik zaživjeti jer ima presudan problem – sadržajno ne odgovara funkciji koju bi trebao imenovati.

VAR ne presuđuje, to i dalje čini sudac

Presudnik nije samo upravo osmišljen naziv bez korjena u hrvatskom jeziku već sugerira da se radi o osobi koja donosi presudu. Problem je što VAR ne presuđuje, to i dalje čini sudac. VAR iliti video assistant referee upravo je to – asistent, a ne "presudnik". Njegova je ovlast sugerirati djelitelju pravde da nešto nije dobro ocijenio, ali on sam na kraju, pregledom snimke, ima zadnju riječ. Često usvoji sugestiju, ponekad ne. Jedino po pitanju zaleđa autonomno se odlučuje u VAR sobi, međutim tu ključnu ulogu igra softver.

image

Konačnu odluku i dalje donosi sudac

ZELJKO HAJDINJAK Cropix

Pogotovo u naprednijim sustavima gdje se utakmice igraju s loptama u kojima se nalazi čip. Naoko logično zvuči - ako postoji sudac, zašto ne bi bio i presudnik, ali u nogometu sudac je ujedno i taj koji je "presudnik". Ne VAR, koji može utjecati i ne mora. Dečki u sobi ne presuđuju tek pomažu sucima na terenu oko pojedinih odluka. Zatio mi koji svaki dan pišemo o nogomet taj termin ne možemo prihvatiti. Sami bismo sebe pravili glupljima nego što jesno, ispalo bi da ne znamo koja je funkcija VAR-a. Osim da jednostavno kažemo - da, to se zove presudnik, a nema veze što ne donosi presude. Kad bi utakmica bila parnica, VAR bio više bio sudski vještak nego sudac koji potpisuje presudu.

VAR nema zamjenu u hrvatskom jeziku

Rječotvorje je vječan proces, Amerikanci i Englezi također nude novo nazivlje za pojmove koji potom dolaze do nas i pohvalno je ako se ne prihvaća baš sve zdravo za gotovo nego se traže hrvatska rješenja. Jezik nikad nije bio završen i nikad neće biti konačan, ima samo privremeno stanje i uvijek će se pomalo mijenjati, ali da bi nove riječi živjele "punim plućima" i bile široko prihvaćene moraju ući u uho i što je jednako bitno - smislom odgovarati onome što označavaju.

U protivnom bi se moglo "lupiti" bilo što, a tako nešto mogu nametnuti samo autoritarni režimi, ne jezikoslovci. Kad naši preci poput Ivana Mažuranića, Jakova Užarevića, Bogoslava Šuleka ili Frana Kurelca ne bi "izmislili" i u rječnike stavili kolodvor ili kišobran danas bismo vjerojatno govorili banhof i ambrela, i tako su nizali sladoled, velegrad, podatak, ozračje, kisik... Međutim, VAR zasad nema pravu hrvatsku zamjenu. Presudnik to nije. Ostat će VAR. U prijevodu na hrvatski jezik mogao bi biti i VPS. Video pomoćni sudac.

image

VAR u HNL-u

RONALD GORSIC Cropix

Svatko svoje razvija pa su Hrvati uvijek razvijali svoj jezik i uvijek će ga razvijati, to nema puno veze s politikom, osim što ona s time zna manipulirati, međutim da bi se išlo naprijed potrebni su kvalitetni prijedlozi, a malo ih je posljednjih godina. Za to vrijeme engleski jezik ima sve dominantniju ulogu, tako i u nogometu. Za razliku od predaka koji su nas počastili nogometom, današnje generacije su hladno usvojile futsal, kao kraći naziv za dvoranski nogomet.

30. svibanj 2026 19:01