PREVODITELJSKE DILEME

Moj zadatak: prevesti Krležine ‘Balade’ na njemački

Boris Perić o dosadašnjim prijevodima ‘Balada’ i svojim prevoditeljskim dilemama
Boris Perić o dosadašnjim prijevodima ‘Balada’ i svojim prevoditeljskim dilemama

Kada je mađarski pjesnik i prevoditelj Zoltán Csuka radio na prijevodu “Balada Petrice Kerempuha” Miroslava Krleže, ovaj mu je - kao što znamo, i sam vičan mađarskom jeziku - u jednom pismu napisao da je “prevođenje Balada jedna od prevodilački najopasnijih pustolovina”. Dodamo li tome tvrdnje poput one Viktora Žmegača da “Balade zbog složenosti jezičnog idioma izmiču svakom prevodilačkom pokušaju”, pomisao na njihovo prevođenje na bilo koji strani jezik glatko bi nam se mogla učiniti još uzaludnijom. Ipak, Žmegačevu rečenicu valja pročitati do kraja, ne bismo li saznali da je “Ina Jun-Broda uspjela u dvadeset i pet pjesama svog izbora na pojednostavljenoj jezičnoj osnovi kongenijalno dočarati stil i duh Krležina remek-djela”, što nam opet daje pravo na tračak optimizm...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
29. prosinac 2025 17:01