NJEMAČKI PRIJEVOD

POHVALE INOZEMNE KRITIKE ROMANU MILJENKA JERGOVIĆA 'Rod' je remek-djelo svjetske literature

Zagreb, 240417.
Muzej suvremene umjetnosti.
Obilazak zlozbe Brace Dimitrijevica.
Na fotografiji: Nena Dimitrijevic, Braco Dimitrijevic, Miljenko Jergovic.
Foto: Tomislav Kristo / CROPIX
Tomislav Krišto / CROPIX

“Rod”, roman Miljenka Jergovića, u njemačkom prijevodu Brigitte Döbert iz 2017., naslovljen “Die unerhörte Geschichte meiner Familie”, u izdanju frankfurtskog Schöffling-Verlaga, dobio je brojne afirmativne kritike, a Andreas Breitenstein u vodećem švicarskom dnevniku Neue Zürcher Zeitung ocjenjuje da je riječ o “remek-djelu svjetske literature”.

Govoreći o načinu na koji Jergović piše o vlastitu djetinjstvu, Breitenstein autora spominje u kontekstu s austrijskim piscem Heimitom von Dodererom. Vraćajući se i na “Oca”, na njemački prevedena 2015., govori o obimnom opusu u kojemu autor pokušava obuhvatiti obiteljsku povijest, “ukrotiti demone koji stanuju u konstrukciji povijesti, kao i u ožiljcima pripovijedanja”.

U “Rodu” Jergović, vraćajući se obiteljskoj povijesti, pa i nepravdama, poručuje, tako to čita kritičar, da “jedino pripovijedanje može spasiti svijet”. Autorov veliki roman, piše dalje, karakterizira “izuzetna tematska širina i dubina misli koja oduzima dah”.

ELIPSO

Izdvajamo