Loš prijevod

Poznavatelji korejskog tvrde da su se u prijevodu na engleski izgubile mnoge finese ‘Squid Gamea‘

Kadar iz serije Squid Game
 Netflix/Youtube
Prijevod glasi: "Nisam genij, ali mogu to riješiti" dok je zapravo rečeno: "Vrlo sam pametan, no nisam imao priliku školovati se".

Ako ste jedan od milijuna ljudi diljem svijeta koji su nedavno gledali "Squid Game", možda bi vas zanimalo da neki vjeruju da niste dobro shvatili o čemu se tu zapravo radi. Kako je riječ o seriji iz Južne Koreje, veći dio televizijske publike gledao ju je s titlovima ili sinkroniziranu.
A tu su se, tvrde dobri poznavatelji korejskog jezika potkrale ozbiljne greške.

Pa tako Youngmi Mayer na Twitteru upozorava na neke od grešaka. Toliko se potrudila da je snimila i video o tome. Pa tako objašnjava kako su određeni likovi - u ovom slučaju, 'gangsterski lik' iz niže klase - krivo prezentirani u prijevodu.
Na primjer, u jednom trenutku titlovi kažu: "Nisam genij, ali mogu to riješiti", dok je u originalu taj lik rekao: "Vrlo sam pametan, no jednostavno nisam imao priliku školovati se". Mayer, nadalje, tvrdi: "Prijevod je toliko loš, da mi se činilo da ne gledam istu seriju, kad sam ju gledala na korejskom, i potom, na američkom. Sve su se fine nijanse pogubile".

Primjera ima još. U šestoj epizodi, kada igrač broj 1 i tim Gi-hun razgovaraju o sljedećoj igri spominju i riječ gganbu. Yongumi tumači kako je na engleskom to prevedeno kao "mi sve dijelimo", a trebalo bi biti drugačije: "nema podjele vlasništva među nama". Čini se kao mala greška, poručuje u videu, no krupnija je nego što se čini: "zapravo se gubi čitav smisao ove epizode".

U seriji oni igraju igru koja se na korejskom zove "mugunghwa kkoci pieot seumnida". Mugunghwa je zapravo korejski nacionalni cvijet, i u korejskom bi se igra prevela kao "svaki put kad cvijet procvjeta, moraš se zamrznuti". Riječ je, zapravo, o verziji, npr. hrvatske igre "Crna kraljica", odnosno engleske verzije igre "Red light, green light". U sva tri slučaja, to su nevine dječje igre, koje u seriji "Squid Games" poprimaju sasvim nove konotacije.

Povela se poprilična polemika oko prijevoda, pa čak i naglaska u seriji.

Ipak, ne misle svi da je prijevod tako loš. Euijin Seo, profesor korejskog jezika, rekao je za Buzzfeed da se to ipak ne može nazvati lošim prijevodom. "Svi dijalozi u seriji odražavaju korejsku kulturu. Proces prijevoda morao je biti težak jer postoji mnogo izraza na korejskom koji se ne mogu izravno prevesti na engleski."

Zanimljivo je, kako primjećuje i jedan od komentatora, da se u seriji koja uključuje fizičko i psihičko mučenje, u kojoj sudionici prolaze kroz noćnu moru boreći se za svoje živote, jedna od žešćih polemika razvila oko točnosti prijevoda.

Serija je inače, do sada prevedena na trideset i jedan jezik, a broj jedan je i dalje u više od devedeset zemalja.

"Squid Game" pripovijeda o siromašnim osobama koje se natječu u okrutnom i smrtonosnoj igri kako bi osvojile novčanu nagradu od 45 milijardi južnokorejski wona (234,5 milijuna kuna). U seriji se mogu vidjeti scene u kojima se likovima iz vatrenog oružja puca u glavu i vade unutarnji organi.

Seriju od devet nastavaka odmah su prigrlili ljubitelji horora. Neki su je opisali kao kombinaciju "Slagalice strave" i "Igara gladi", dok su drugi istaknuli da konceptualno podsjeća na kultni filma "Battle Royale" Kinjija Fukasakua iz 2000. godine. Kako je opisao naš filmski kritičar Nenad Polimac: "Squid Game" je moralno uznemirujuća i uzbudljiva serija. Zato i jest toliko uspješna".

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
09. travanj 2024 02:47