PREVODITELJI

‘Ako se držimo izvornika kao ‘pijan plota‘, prevedeni tekst može zvučati neprirodno. No, nije dobro uzeti ni previše slobode‘

Anja Lordanić Mustać

 /Privatna Arhiva
Adriatic Transtation Conference održava se 27. listopada u Boutique Cinema u Kaptol centru, u Zagrebu
Adriatic Transtation Conference održava se 27. listopada u Boutique Cinema u Kaptol centru, u Zagrebu

Književni su prevoditelji zadnjih godina u Hrvatskoj bitno vidljiviji, izdavačke kuće i mediji poklanjaju im više (zaslužene) pažnje. Makar, nema tome tjedan-dva da sam pročitala objavu zagrebačkog nakladnika na jednoj društvenoj mreži u kojoj reklamira novu knjigu bez navođenja imena prevoditelja. Nakon što su na to dobronamjerno upozoreni odgovorili su da će ime prevoditelja "biti spomenuto u sljedećoj objavi". Zašto se za osobu koja je prevela knjigu nije našao prostor u prvoj objavi teško je naći razlog, osim da je riječ o izdavaču koji i danas misli da prevoditelja ne mora ni spomenuti reklamirajući novi naslov svoje nakladničke kuće.

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP), posljednjih godina ulaže puno truda upravo u povećanje vidljivosti književnih ...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
02. prosinac 2025 08:28