Književni su prevoditelji zadnjih godina u Hrvatskoj bitno vidljiviji, izdavačke kuće i mediji poklanjaju im više (zaslužene) pažnje. Makar, nema tome tjedan-dva da sam pročitala objavu zagrebačkog nakladnika na jednoj društvenoj mreži u kojoj reklamira novu knjigu bez navođenja imena prevoditelja. Nakon što su na to dobronamjerno upozoreni odgovorili su da će ime prevoditelja "biti spomenuto u sljedećoj objavi". Zašto se za osobu koja je prevela knjigu nije našao prostor u prvoj objavi teško je naći razlog, osim da je riječ o izdavaču koji i danas misli da prevoditelja ne mora ni spomenuti reklamirajući novi naslov svoje nakladničke kuće.
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP), posljednjih godina ulaže puno truda upravo u povećanje vidljivosti književnih ...
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....