PREVODITELJ MATE MARAS

'Hrvatska ima nacionalni defekt jer ne poznajemo svoje pisce, bitne za naš identitet'

 Boris Kovačev/EPH

Četiristota je obljetnica Shakespeareove smrti, a adresa za razgovor o Bardu u Hrvatskoj, bez jednakoznačne alternative, Mate je Maras. Preveo je čitav mu opus, 30 godina na njemu radio. Upitan za Shakespearea, u mjesecu kad je kulminacija proslava što se oko datuma rođenja i smrti velikog dramatičara provode u cijelom svijetu, Maras prvo, smijući se, konstatira: “Mi smo prijatelji, veliki, on meni stalno stvara probleme. Trebalo je sve to pronaći u hrvatskom jeziku... A zapravo”, dometne ozbiljan, “nikada nisam imao problema naći riječi za ono što Shakespeare govori.” Baš kao što nije imao problema prevodeći Dantea, Petrarcu, Rabelaisa, Prousta, Doris Lessing...

“Ni jedan dobar prevoditelj ne bi trebao imati problema prevodeći velikane svjetske književnosti na hrv...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
26. prosinac 2025 05:14