LEA GOLDBERG

Oca su joj mučili, deset uzastopnih jutara izvodili ga na strijeljanje, simulirali njegovo smaknuće

Mural u litavskom Kaunasu, gradu u kojem je Lea Goldberg provela dio djetinjstva

 /Karmela Devčić
U Hrvatskoj je ovih dana objavljen prvi prijevod njezina rada, izabrane pjesme, zbirka naslovljena "Riječi kao pepeo", u izboru Jasminke Domašek i Sonje Makek (nakladnik Bet Israel)

Neki do stihova što ih je napisala Lea Goldberg stoje u kolektivnoj memoriji židovskog naroda, naizust ih znaju mnoge generacije. Njezin je lik na novčanici od stotinu šekela. Prošlo je više od pedeset godina kako je 1970-te izraelska nacionalna poetesa umrla, ne dočekavši niti svoj šezdeseti rođendan, a u Hrvatskoj je ovih dana objavljen prvi prijevod njezina rada, izabrane pjesme, zbirka naslovljena "Riječi kao pepeo". Izbor iz poezije Lee Goldberg napravile su Jasminka Domašek i Sonja Makek, Sonja Makek je pjesme i prevela.

Zapamćena ponajviše kao pjesnikinja, Lea Goldberg bila je poliglotkinja, govorila je sedam jezika, na hebrejski je, među ostalim, prevela Tolstojev "Rat i mir", a prevodila je i Rilkea, Thomasa Manna, Čehova, djela Ane Ahmatove, Shakespearea, Petrarce…

Rođena je 1911. u ruskom Kalinjingradu, tad Konigsbergu, području istočne Pruske. Djetinjstvo je dijelom provela u litavskom Kaunasu.

1935. emigrirala je u Palestinu, nakon što je doktorirala na sveučilištima u Bonnu i Berlinu. U Jeruzalemu je, na tamošnjem sveučilištu, osnovala Odsjek za komparativnu književnost gdje je dugo bila profesorica.

Kako je došlo do toga da u Hrvatskoj konačno imamo prevedenu poetsku zbirku Lee Goldberg?

"Prije dvije godine sunakladnici Bet Israel i Stajer Graf objavili su poeziju Zelde Schneurson, još jedne izvanredne izraelske pjesnikinje. Knjiga nosi naslov "Svatko od nas ima ime" i ta pjesma obično se recitira prigodom Dana sjećanja na žrtve Holokausta. Promocija je bila u Hrvatskom državnom arhivu, a interes publike takav da nažalost nisu svi ni mogli ući u prelijepu secesijsku čitaonicu.", kazuje Jasminka Domaš te dodaje: "U jednom momentu tadašnji izraelski veleposlanik u Hrvatskoj, Ilan Mor, obećao je prevoditeljici Sonji Makek i meni da će pomoći ako odlučimo objaviti izbor iz poezije Lee Goldberg na hrvatskom i hebrejskom jeziku.

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
29. travanj 2024 12:23