DUGO I LOŠE

Razgrabljena je nova Biblija na hrvatskom, mnogi su razočarani: ‘Samo pogledajte na što je potrošeno 20 godina...‘

Novi prijevod Biblije

 /Ronald Goršić/cropix
Teolog Anton Šuljić komentira da nova Biblija u kojoj je jezik govorni, nema prošlih glagolskih vremena
Teolog Anton Šuljić komentira da nova Biblija u kojoj je jezik govorni, nema prošlih glagolskih vremena

Nakon dugo vremena izdan novi prijevod Biblije na hrvatski, njegovo prvo izdanje, rasprodano je za manje od mjesec dana.

Novi prijevod Biblije, očekivano, izazvao je veliki interes, kako vjernika tako i kulturne javnosti.

Na njemu je Hrvatsko biblijsko društvo radilo dvadeset godina. No, novi prijevod donio je i polemike unutar Katoličke crkve u Hrvatskoj.

"Biblija je pobudila veliko zanimanje, najviše najavom, a pretpostavljam da ju je dosta ljudi kupilo, ali i da je velik dio njih razočaran. Razočaran, vjerojatno, zato što su se naučili na jednu Bibliju, koja je standardna i službena, a ovdje su naišli na prijevod koji je govorni, na jezik koji je shematiziran, pa i osiromašen, jer su pogubljena sva prošla glagolska vremena, imperfekt, aorist ... ", rekao je u Dnevniku Nove TV teolog Anton Šuljić. "Ovaj prijevod je studijski i ekumenski, po tome što su neki prevoditelji bili iz drugih kršćanskih zajednica, bio je i židovski redaktor, možda bi se mogla zvati međureligijskom."

Dodao je da je "puno uredničkih propusta, koji zbunjuju".

Mi čitamo na početku daje to hrvatski standardni prijevod. Pitanje je - što je to standardni prijevod.

Anton Šuljić pohvalio je trud prevoditelja, ali i napomenuo da su njihovi napori mogli biti i bolje prezentirani. Ostali su u drugom planu.

Dao je i primjer, Očenaša, "znamo kako to glasi, kako smo navikli.", po njemu novi tekst je ravan, deklarativan, apstraktan, ne zvuči kao zaziv, molitveni čin.

Također, ne znamo što je tko od prevoditelja prevodio, s kojeg jezika, s kojeg originala.

"Svaki prijevod Biblije je dobrodošao, ali morao je biti bolji. Ova verzija se radila dugo, ali je objavljena brzopleto", poručio je Šuljić.

Zanimljivo je i da novi prijevod ima dva proslova, a jednom od tih proslova kojega je napisao zagrebački nadbiskup, citira se Biblija Kršćanske sadašnjosti, a ne ovaj, novi prijevod.

"Ne mogu reći da sam protiv ove Biblije, ali nisam ni jako oduševljen. Reći ću ... mnogo vike, ali trebalo je malo više rada a se dobije bolji konačni proizvod."

image

Novi prijevod Biblije

/Ronald Goršić/cropix
Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
11. siječanj 2026 15:28