GLOBALNA DEBATA

Smiju li pjesnikinju Amandu Gorman, poznatu po Bidenovoj inauguraciji, prevoditi samo crnci?

Amanda Gorman recitira tijekom inauguracije Joe Bidena 
 Brendan Smialowski/AFP
Raspravu je pokrenulo pitanje zašto prijevod pjesme čitane na inauguraciji rade bijelci kad je to bio ključan moment za Afroamerikance
Raspravu je pokrenulo pitanje zašto prijevod pjesme čitane na inauguraciji rade bijelci kad je to bio ključan moment za Afroamerikance


Pjesmu koju je Amanda Gorman, američka pjesnikinja i aktivistkinja koja je postala globalno poznata nakon što je na inauguraciji Joea Bidena čitala svoje stihove, “The Hill We Climb,” na njemački su prevele tri prevoditeljice - Hadija Haruna-Oelker, novinarka, crnkinja, Kubra Gumusay, njemačka spisateljica turskog podrijetla, te Uda Strätling, prevoditeljica i bijelkinja.

Prevođenje je obično samotan posao, no njemački se izdavač u ovom slučaju odlučio za cijeli tim makar je riječ o pjesmi od 170 riječi. Bitno im je bilo da sve političke i socijalne nijasne i poruke tog teksta budu što bliže originalu, jasne, te da se izbjegne sve što bi moglo isključiti nebijelce, osobe s posebnim potrebama, žene ili bilo koje marginalizirane skupine.

Tri su prevoditeljice skoro d...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
06. prosinac 2025 11:39