Kako je moguće da jedan stari čitatelj ne pročita nijedno djelo Lea Perutza (1882 - 1957), pa ni “Snijeg svetog Petra”, premda je desetljećima čitao prevedene knjige, i ne samo njih. Možda zato što se revalorizacija njegovog književnog djela dogodila tek 80-ih prošlog stoljeća.
Uzalud su Perutza zagovarali pisci koje sam itekako čitao (Calvino, Greene, Borges, Broch, Fleming - da, tvorac Bonda - pa i mladi a uspješni Daniel Kehlmann). Do ovog pisca nisam došao vjerojatno zbog nepoznavanja njemačkog, i činjenice da su prijevodi vrlo često samo dagerotipije izvornih umjetničkih djela.
To dokazuje, napokon, činjenica što je baš “Snijeg svetog Petra” preveden na engleski ubrzo po izlasku na izvorniku, naime 1934. (tiskan 1933., uz “tipičnu” nacizabranu pisaca židovskog po...
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....