Prošlo je gotovo pola stoljeća od kada su izašla Odabrana djela Franza Kafke u osam knjiga, u izdanju Zore (1968). I zato je zanimljivo pogledati knjigu Kafkinih priča, koju je koncem protekle godine izdao OceanMore, u prijevodu pisca i germanista Borisa Perića.
1968. Kafkine pripovijetke preveli su Zlatko Gorjan i Zlatko Matetić. Teško bi im se našli “debeli” promašaji, ali znali su biti kitnjastog stila. Gdjekad nisu poštivali sintaktičke dosljednosti, koristili su sinonime, kojih nema u izvorniku, te široku lepezu glagola, umjesto “prostog” “biti”. Radili su ono što je Kundera predbacivao Kafkinim prevoditeljima.
Novi prijevod Borisa Perića daleko je bliži aktualnom, svakodnevnom govoru, pa stoga i razumljiviji, da ne velim privlačniji. Možda i zato što je ovaj...
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....