Objavljen "mASIAfucker" u hrvatskom prijevodu

ZAGREB - Roman neobična naslova "mASIAfucker" ruskog pisca Ilje Stogoffa u hrvatskom prijevodu Irene Lukšić objavilo je Hrvatsko filološko društvo i "Disput" u zajedničkoj biblioteci "Na tragu klasika".





Stogoffovo djelo čine lirski zapisi o Dalekom istoku i prvim godinama postsovjetske stvarnosti.





Dominikanac po svjetonazoru i ponašanju, Stogoff je jedan od najpopularnijih ruskih pisaca mlađeg naraštaja. Romani su mu prevedeni na dvadesetak jezika, a to je treći roman s kojim izlazi pred hrvatske čitatelje nakon "Trinaest mjeseci" 2004. i "Macho ne plaču" 2005., koji su vrlo dobro primljeni u Hrvatskoj.





Roman "mASIAfucker" objavljen je 2002. i nominiran za uglednu nagradu "Nacionalni bestseller". Kritika je bila oduševljena, neki su čak tvrdili da će Stogoff, ne dobije li Nobelovu nagradu, svakako zaslužiti spomenik u rodnom gradu.





To djelo, napisano u stilu "pesimistična realizma", mnoge je ozbiljne kritičare navelo na usporedbu s remek-djelima Venedikta Jerofejeva i Josifa Brodskog, napominje urednica biblioteke.





Na upit jednoga novinara što znači naslov "mASIAfucker" Stogoff je rekao da ne zna: "Tu sam riječ čuo od jednog tipa kojemu je to bila poštapalica. Mislim da ni on ne zna što bi to bilo."





Nakon "mASIAfuckera" Stogoff je objavio roman "1,000.000 eura" (2003.) i poučnu pripovijest "Muke Isusove" (2004.). (H)



Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
05. svibanj 2024 09:43