'Oko za oko' često se pogrešno shvaća

Ovoga tjedna čitamo ono poznato "oko za oko", koje je uzrokovalo puno nerazumijevanja i predrasuda vezanih uz židovski zakon. Neki misle da taj zakon naređuje da se izbije oko onome koji je ozlijedio oko svojeg susjeda; drugi smatraju da je zahvaljujući humanom stavu Talmuda raznim fantastičnim objašnjenima promijenjeno izvorno značenje teksta te je brutalna kazna zamijenjena novčanom. Oba stava dokazuju da "neznanje zna sve" - pravilo koje vrijedi kada osoba o politici i vjeri malo zna, ali o njima puno govori. Hajdemo od početka:



"Ako se ljudi posvade, pa jedan od njih udari drugoga kamenom ili šakom, ali ovaj ne pogine nego padne u postelju, ali poslije ustane i mogne izlaziti, makar i sa štapom, onda onome koji ga je udario neka je oprošteno, samo neka mu plati njegov gubitak vremena i pribavi mu posvemašnje izlječenje." (Izlazak 21:18-19).



Ovaj slučaj govori o čovjeku koji svoga prijatelja udari namjerno, te u tom slučaju ozlijeđenom mora platiti dvije glavne odštete: za izgubljeno vrijeme i sve troškove liječenja.



Dalje piše: "Ako se ljudi pobiju i udare trudnu ženu te ona pobaci, ali druge štete ne bude, onda onaj koji ju je udario neka plati odštetu koju zatraži njezin muž. On neka plati kako suci odrede. Bude li drugog zla, dat ćeš život za život, oko za oko, zub za zub, ruka za ruku, noga za nogu, opeklina za opeklinu, rana za ranu, modrica za modricu." (Ibid, 22-25).



Ovaj se slučaj također bavi tjelesnim sukobom dvoje ljudi, ali je nenamjerno ozlijeđena neka treća osoba koja nije umiješana u sukob. Nije li to neobično? Kazna u drugom slučaju, kada je ozljeda nanesena nenamjerno, znatno je stroža. Izvaditi organe iz nečijeg tijela zato što je netko učinio nešto nenamjerno protivno je biblijskom moralu i pravnoj logici.



Zanima nas i što znači "dat ćeš" u rečenici "dat ćeš: život za život…"? Ako Petoknjižje govori o vađenju organa iz tijela, ne bi li trebalo pisati "uzet ćeš…" a ne "dat ćeš", što sugerira davanje, tj. način kojim će se financijski namiriti oštećena strana. Na žalost, često se "dat ćeš" na hrvatski prevodi sa "neka je kazna", pa je zanemareno jednostavno značenje Petoknjižja i sugeriran pogrešan komentar. 



Uz to, riječ "Tahat" u rečenici "Ajin tahat ajin" (= Oko za oko) na hebrejskom jeziku Petoknjižja znači "kao nadoknada, u zamjenu" i tako je svugdje u Petoknjižju (vidi: Benno Jacob: Auge um Auge. Eine Untersuchung zum Alten und Neuen Testament. Philo-Verlag, Berlin 1929.) Iako je u mnogim slučajevima u Petoknjižju jedino značenje riječi "tahat" ovo koje smo sada naveli, ono je često izgubljeno u prijevodima. Kada znamo da se "oko za oko" treba shvatiti kao financijska odšteta, rečenica postaje logična i oštećena strana dobiva naknadu. Kada Talmud (Baba Kama 84a) govori o ovome, postaje jasno da je "financijska odšteta" jedino objašnjenje koje ne traži nevjerojatna pojašnjenja.




rabin Kotel Da Don
Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
26. prosinac 2025 18:26