ZAGREB - Sporazumijevanje u Dinamovoj svlačionici nije toliko slično građenju Kule babilonske kako se čini na prvi pogled zbog činjenice da su u
Jurčićevoj momčadi desetorica stranaca. Brazilski starosjedioci
Etto, Sammir i Carlos međusobno razgovaraju na portugalskom, ali govore i razumiju i hrvatski. Kamerunac
Chago također, zapravo on je najsvestraniji i hrvatski je najbrže svladao. Mladić (26) koji potječe iz siromašne obitelji s desetoro braće i sestara, stigao je u Zagreb 2002. godine, priča hrvatski kao da je cijeli život ovdje, a govori još i engleski, španjolski, francuski i portugalski. Dinamovi Latinoamerikanci već više-manje sve razumiju, barem onu nogometnu terminologiju koja im je nužna na treninzima i utakmicama.
|
više iz
rubrike NOGOMET |
Od igrača pristiglih prošlog ljeta Argentinac Ibáńez je najviše napredovao i pitanje je dana kad će se odvažiti na samostalnu konferenciju za novinare, bez pomoći Prpe. Čileanac Morales, koji je došao s Ibáńezom, ali u Zagrebu živi s dugogodišnjom djevojkom, najslabije napreduje, bolje ide Argentincu Calellu koji je u Maksimir stigao zimus i druži se s Ibáńezom, no još ne može razgovarati.
Čeh Miroslav Slepička je očekivano brzo pohvatao konce hrvatskog jezika, ali se ne usudi razgovarati bez svog prevoditelja i menadžera Milana Martinovića.
S netom pristiglim pojačanjima situacija je različita. Grk Papadopoulos, rođen u SSSR-u, govori ruski, talijanski i engleski, pa nema problema u komunikaciji, no Albanac Emilian Vila, iako je iz Drača nasuprot talijanske obale ne 'parla' čak niti talijanski, što bi mu olakšalo komunikaciju s trenerom, kao primjerice Papadopoulusu. Dinamo je stoga angažirao svog bivšeg igrača Ardiana Koznikua, Albanca s Kosova, koji Vilu prati u stopu i na treninzima mu simultano prevodi Jurčićeve povike i upute. Prava bi konfuzija nastala na terenu za vrijeme treninga kad bi poput Koznikua morali uz ‘svoje’ stajati i prevoditi i Prpa i Martinović. S ‘njihovim’ se pulenima Jurčić već odlično razumije, pa oni nisu nužni na terenu, a Koznikua se ionako na travnjaku doživljava kao nogometaša i pridruženog člana stručnog stožera.
- Najbitnije mi je prenijeti Vili informacije sa sastanaka, od zahtjeva trenera do dnevnog i tjednog rasporeda, te mu pomoći u komunikaciji s fizioterapeutima, liječnicima, ekonomom, članovima Uprave. Jezik nogometa je jednostavan, sve te vježbe on poznaje i brzo prepoznaje, to je i najbitnije, ta igračka inteligencija, ja mu samo prevedem igra li se otprve ili od druge i slično - kaže Kozniku.
Kako nije bio nogometaš, Prpa se paralelno s prevođenjem upoznavao sa stručnom nogometnom terminologijom koju koriste treneri, no brzo se snašao, a u karantenama je svoje pulene, poglavito najzainteresiranijeg Ibáńeza, učio i hrvatski.
- Dečki brzo uče, osim na jezik, morali su se privići i na mentalitet, a sve to kroz povećalo javnosti. Nije im bilo lako, no sad se već osjećaju kao domaći - kaže Prpa, koji prevodi trenerove upute ako netko od 'njegovih' ulazi s klupe tijekom utakmice.
Bez obzira koliko se nepoznavanje jezika čini benignim u nogometu, nekoliko primjera pokazati će da to i nije baš tako. Primjerice, Juande Ramos je nisku uspjeha sa Sevillom trebao nastaviti u Tottenhamu. Međutim, španjolski strateg zbog nepoznavanja jezika nije mogao na pravilan način prenijeti svoje zamisli skupocjenim vedetama Tottenhama, kola su krenula nizbrdo i na klupi ga je ubrzo zamjenio Harry Redknapp. Da ne bi imao sličnih problema pobrinuo se Fabio Capello koji je odmah po dolasku na funkciju izbornika “Gordog Albiona” krenuo i na satove engleskog.
- Iako se mogu sporazumjeti, da bi izvukao maksimum od igrača trebam usavršiti engleski - rekao je Capello. Englezi su pozdravili njegovu odluku, a da nije pogriješio svjedoče rezultati.
Ramos zbog slabog engleskog jezika ostao bez posla
ZAGREB - Najpoznatiji prevoditelj u svijetu nogometa je dakako
Jose Mourinho.
|
Soldo zabranio prevoditeljeZAGREB - Novi trener Kölna
Zvonimir Soldo odlučio je jezičnu barijeru koja prijeti njegovim inozemnim igračima premostiti bez prevoditelja. Njemu, naravno, takva osoba nije potrebna jer je deset godina igrao u Stuttgartu, ali u svlačionici ima igrače iz Brazila, Kolumbije, kao i nekoliko europskih zemalja...
|
Ardiles je promijenio pet-šest prevoditeljaTrener Dinama Krunoslav Jurčić ističe da su prevoditelji najvažniji kao učitelji, a na vlastitom primjeru s
Ardilesom u Croatiji naučio je kako je teža obrnuta situacija, kad je trener stranac, pa je prevoditeljeva uloga prema igračima presudnija:
|
Reza vikao, gestikulirao i pušio baš kao i šef Ćiro
Ćiro lijevo,
Reza lijevo, Ćiro zamahne rukom, rukome zamahne i Reza, Ćiro zapali, i Reza puši, Ćiro grakne na igrače, grakne na njih i njegov iranski tumač, Ćiro živopisno opsuje igračima sve po spisku, i Reza uvjerljivo viče, ali samo ovaj put ‘šefa’ ne prevodi doslovno.
|
Jezici u svlačioniciŠpanjolski: Pedro Morales, Luis Ibanez, Ardian Calello.
|
Alen Lesički;Nikola Lipovac
Louis Van Gaal ga je prije 12 godina zaposlio kao pomoćnog trenera i prevoditelja u Barceloni. Svjestan važnosti poznavanja jezika zemlje u čijem klubu radi Mourinho je pokazao i prije dolaska u Inter pohađavši višemjesečni tečaj talijanskog jezika. Novi trener Bayerna Van Gaal je, pak, prošle tjedne proveo usavršavajući njemački jezik. Nizozemcima to nikada nije bio veliki problem jer njemačkim vrlo dobro barataju
Stevens, Ruten, Jol... redom treneri koji su radili u Bundesligi.
- Moja je želja da svi igrači govore njemački i zato više nećemo imati prevoditelje. Želim da ti igrači naprave dodatni napor kako bi stvorili momčadski duh. S prevoditeljima ćemo teško do jedinstva. Na početku se mogu pomagati engleskim jezikom, objasnio je Soldo odluku njemačkim novinarima.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....