'DAPAČE, ŠTO BI REKAO ŽIKA!'

VIDEO: KULTURA ZBLIŽAVA Ljubitelji Alan Forda u Srbiji priznaju samo zagrebački prijevod, a Hrvati se i dalje smiju Žikinoj dinastiji

Zašto ljubitelji „Alana Forda“ u Srbiji kao jedini legitimni prijevod priznaju onaj zagrebački? I je li Hrvatima „Žikina dinastija“ još smiješna? Koliko vica ima u jeziku? I zašto svi, i tamo i ovamo, vole cajke?
 Screenshot / Youtube
Zašto ljubitelji „Alana Forda“ u Srbiji kao jedini legitimni prijevod priznaju onaj zagrebački? I je li Hrvatima „Žikina dinastija“ još smiješna? Koliko vica ima u jeziku? I zašto svi, i tamo i ovamo, vole cajke?

Miriše na novine, stare i nove, miriše na strip. Par kvadrata knjižare „Alan Ford" na Novom Beogradu su pribježište ljubitelja stripa. Jedan od njih, Vasa Pavković, u rukama drži prvi zagrebački broj o čuvenoj družini TNT. Vic nije samo u radnji stripa, vic je i u neponovljivom prijevodu koji je oduvijek bio posebno zanimljiv izvan Hrvatske, piše Deutsche Welle.

„I danas čitam Alana Forda nostalgičnim razlozima. U stvari, uživam i u prijevodu Nenada Brixyja jer 'ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti'“, kaže nam Pavković i dodaje:

„Možda je to isti sindrom kao kada su 'Rokeri s Moravu' bili jako popularni u Zagrebu s iskrivljenim dijalektnim govorom. Hrvatski govor koji je Brixy osmislio za junake iz 'Alana Forda' je po sebi zanimljiv, dinamičan i ludo komičan u ...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
06. prosinac 2025 01:19