PIŠE I. BEŠKER

Zašto smo se opredijelili da ukrajinske urbane toponime pišemo kako ih pišu sami Ukrajinci?

Trend je, hoćeš-nećeš, da se nazivi gradova i u trećim jezicima prilagođuju načinu kako ih zovu mještani, u nativnom jeziku
 AFP
Trend je, hoćeš-nećeš, da se nazivi gradova i u trećim jezicima prilagođuju načinu kako ih zovu mještani, u nativnom jeziku

Zašto sada ukrajinske gradove pišemo naprimjer Harkiv a ne više Harkov, Ivano-Frankivs'k a ne Ivano-Frankovsk, i tako dalje? Zašto smo se, napokon, opredijelili da ukrajinske urbane toponime pišemo kako ih pišu sami Ukrajinci? I kako ih - držeći se načela prihvaćanja napisa na poštanskom žigu - još odavna bilježe svi atlasi zagrebačkoga Leksikografskog zavoda, koji mi je mjerodavan (ali on u Atlasu Europe piše Ivano Frankivs'k, a u Hrvatskoj enciklopediji na ruski način Ivano-Frankovsk, pa ti vidi)?

Tu se, kao čaroban štapić, rabi termin "uvriježenost". Koliko je taj argument definitivan pokazuje davni primjer iz Vjesnika, gdje je kongoanski premijer pisan Patrice Lubumba, sve dok nije banuo dopisnik iz Pariza pa rekao: "Nije on Lubumba nego Lumumba. Tako ga moramo p...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
05. prosinac 2025 19:28