KAJKAVSKI NA NJEMAČKOM

BALADE PETRICE KEREMPUHA Kako se rodila ideja da napravim ono što se smatralo nemogućim, da prevedem neprevedivo

 Naslovnica 'Balada Petrice Kerempuha' na njemačkom jeziku u prijevodu Borisa Perića
Jezik 'Balada' temelji se na starom baroknom kajkavskom, onom posljednjem kajkavskom koji je još imao šansu postati književni jezik, kazao je književnik, književni prevoditelj i germanist Boris Perić
Jezik 'Balada' temelji se na starom baroknom kajkavskom, onom posljednjem kajkavskom koji je još imao šansu postati književni jezik, kazao je književnik, književni prevoditelj i germanist Boris Perić

VARAŽDIN - Prvi cjeloviti prijevod "Balada Petrice Kerempuha" Miroslava Krleže na njemački jezik u prepjevu Borisa Perića predstavljen je u četvrtak navečer u Varaždinu.

Prepjev je objavljen u Biblioteci časopisa „Most / The Bridge“ Društva hrvatskih književnika, časopisa koji je specijaliziran za objavljivanje hrvatske književnosti na stranim jezicima. Uz autora Borisa Perića o njemačkom prijevodu „Balada Petrice Kerempuha“ govorili su znanstvenik, etnolog i kulturni antropolog prof. dr. sc. Tomislav Pletenac te varaždinski književnik Ernest Fišer. Originalne Krležine kajkavske stihove kazivao je varaždinski glumac Zdenko Brlek, dok je sam autor čitao njemački prijevod.

Književnik, književni prevoditelj i germanist Boris Perić istaknuo je da potreba za prij...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
05. prosinac 2025 15:50