NOBELOVAC DYLAN

Ekscentrik iz Dubrovnika čija biografija nalikuje Dylanovim stihovima, preveo je njegov sav opus. No, je li dobro preveo ‘Blowing in The Wind‘

Vojo Šindolić

 Tonci Plazibat/Cropix
Lako je prevesti "Blowing in The Wind" (iako, zašto je taj vjetar Šindoliću prohujao u prošlosti? Dylanu nije), ali nije sve nakon 1965.,
Lako je prevesti "Blowing in The Wind" (iako, zašto je taj vjetar Šindoliću prohujao u prošlosti? Dylanu nije), ali nije sve nakon 1965.,

Promjena jezika mijenja kontekst i značenje. Ili ne. Uglavnom to ovisi o prevoditelju, ponekad i o autoru teksta koji se prevodi. Vojo Šindolić, jedan od posljednjih autentičnih ekscentrika hrvatske literarne scene, preveo je kompletni pjevani opus Boba Dylana, od prvog albuma 1961. pa do zasad zadnjeg 2020. Trenutak za takvu akciju vjerojatno ne može biti povoljniji, dinamika svijeta ponovno je opasna, vjerojatno i opasnija od one u Dylanovu najkreativnijem razdoblju. Umjetnost, čini se, barem njezina glazbena strana, još nije pronašla odgovarajući jezik za reakciju, jedan od logičnih pokušaja u traženju zato je ponovno otkrivanje zaboravljenog. Čitati Dylana danas na hrvatskom, nakon niza ekstremno loših prijevoda u prošlosti, zato može biti iznenađujuće. Šindolićev najveći proble...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
03. lipanj 2026 21:25