KULTURNI SUVENIR

HRVATSKI ROMEO I JULIJA Zlatarevo zlato prvi put prevedeno na engleski

 promo foto
Priča o Dori Krupićevoj i Pavlu Gregorijancu, njihovoj zabranjenoj ljubavi i moćnicima Zagreba, može se čitati poput hrvatske verzije „Romea i Julije", te je prije svega namijenjena turistima
Priča o Dori Krupićevoj i Pavlu Gregorijancu, njihovoj zabranjenoj ljubavi i moćnicima Zagreba, može se čitati poput hrvatske verzije „Romea i Julije", te je prije svega namijenjena turistima

ZAGREB - Dojmljivo je oblikovan roman „Zlatarovo zlato“ Augusta Šenoe, koji je upravo izašao na engleskom jeziku, kao „Goldsmith's Treasure“. Priča o Dori Krupićevoj, o Pavlu Gregorijancu, i njihovoj zabranjenoj ljubavi, o sukobima i zavadi Pavlova oca Stjepka s građanima Zagreba, o moćnicima ovog grada, smatra nakladnik Spiritoso, može se čitati poput hrvatske verzije „Romea i Julije“, te je prije svega namijenjena turistima. Projekt je pokrenuo Andrija Pećarić, a urednica je Tanja Konforta. Roman nastao u 19. stoljeću, no čija se radnja odvija u 16. stoljeću, na temelju povijesnih činjenica, na engleski je preveo Neven Divjakinja.

Dizajneri iz Hamper studija, Ivana Vučić i Tomislav Jurici Kaćunić u prva dva slova imena književnika Šenoe pronašli su znak zl...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
11. lipanj 2026 14:05