U nastavku donosimo:
- iskustvo prevoditeljice Željke Somun i trenutak kada je njezin rad postao vidljiv čitateljima
- ulogu posvećenih prevoditelja u promociji prijevodne književnosti i odnosu s publikom
- priču o čitateljskom klubu „Enigmatska čitafora“ i kreativnoj metodi odabira naslova
- glazbenu nit: susret književnosti i saksofona u nastupu prevoditeljice
- glasove čitatelja: iskustva i stavovi s intimnog susreta u sesvetskoj knjižnici
Znam puno prijevodne literature za čiju je promociju u Hrvatskoj više učinio posvećen prevoditelj negoli izdavačka kuća. Jer, kad se prevoditelj zaljubi u tekst, taj entuzijazam ponekad učini da ti, obično introvertirani ljudi povlače druge za rukav, opsesivno pripovijedaju o knjizi, njihovom ushićenju teško se othrvati.
Razne sam pisce zavoljela, među ostalim i zato što iza njih u Hrvatskoj stoji posvećen prevoditelj.
Makar, prevođenje je samotnjački posao, a prevoditelj, kolikogod da važne knjige preveo, obično je čitateljima nepoznat. Rijetki se sjete prevoditelja, možda tek kad primijete izrazito dobar ili izrazito loš prijevod.
Veliko je veselje doživjela Željka Somun, prevoditeljica koja je u hrvatsku kulturu uvela mnoge bitne suvremene španjolske i francuske ...
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....