U prošlom broju Magazina, pri analizi novog prijevoda Hrvatskog suvremenog prijevoda Biblije dotaknuli smo se, pored ostalog, i koncepta priređivača koji je uključivao izbacivanje aorista i imperfekta iz tijela teksta, a sve u prilog tobožnjoj suvremenizaciji materije i približavanja Biblije mladima. Ukorak sa svim tim, jasno, ide i htijenje predvodioca prevodioca da se rečenice u HSPB-u skrate i time olakša cirkulacija čitateljeve koncentracije. Dosadašnja izdanja Biblije, kao, nezgrapna su i rogobatna, pa je nužno tekstove Svetog pisma razrijediti i, tako bevandirane, rečeno je već, dodatno ubrzati. Pa nam se na ovoj misaonoj postaji nameće sasvim logično pitanje: hoćemo li sada, nakon ovoga, prionuti poslu pa preraditi romane Miroslava Krleže i Ive Andrića, L. N. To...
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....