VLASNIK SANDORFA

Otvorili smo filijalu u SAD-u. Engleske prijevode naših pisaca Amerikancima šaljemo brodom

Ivan Sršen, urednik i vlasnik Sandorfa
 
 Ivana Nobilo/Cropix
Američki ogranak Sandorfa u prvo će se vrijeme fokusirati na autore i knjige inspirirane zonama sukoba

Nakon trineast godna rada i 300 objavljenih naslova izdavačka kuća Sandorf pokrenula je američki ogranak, neovisnu neprofitnu izdavačku kuću Sandorf Passage koju vodi urednik Buzz Poole. Poole se brine za plasman Sandorfovih izdanja po Americi.

Ivan Sršen, vlasnik i pokretač Sandorfa, i Buzz Poole upoznali su se na Frankfurtskom sajmu knjiga 2008.. „Tad smo obojica bili mladi izdavači s puno ambicije, ali i otvoreni za učenje i uvijek zainteresirani za dobru literaturu. Godinama smo se nalazili na sajmovima i uz kriglu piva poslije napornih sajamskih dana razmjenjivali iskustva, planove i ideje, bez konkretnog cilja. Dijelili smo sličan ukus u književnosti, čitali neke iste američke i europske autore, a s vremenom smo postali dobri prijatelji", govori Ivan Sršen.

Dugogodišnja suradnja

„Tada je došlo do suradnje na prvom zajedničkom projektu: Buzz se zaposlio u jednoj agilnoj njujorškoj izdavačkoj kući i pitao me imam li neki dobar rukopis. Poslao sam mu Perišićevog 'Našeg čovjeka na terenu', koji je upravo bio izašao na engleskom u Velikoj Britaniji, Buzz ga je odmah pročitao i ubrzo smo sklopili ugovor, a knjiga je u SAD-u dobila dvadesetak izrazito pozitivnih kritika u najutjecajnijim kulturnim medijima. Zatim, pokretanjem književnog festivala Lit Link Hrvatskog društva pisaca Buzz je postao naš vanjski suradnik na organizaciji dovođenja anglofonih autora na festival. Na kraju smo zaključili da moramo pokrenuti zajedničku izdavačku kuću – jednostavno imamo previše dobrih ideja da bi one samo tako propale!“, kaže Sršen.

Knjige koje izdaje američki Sandorf tiskaju se u – Hrvatskoj. Brodom putuju u Ameriku. „Zvuči skoro nevjerojatno, ali jeftinije je. Vrlo je sporo – brodom su knjige putovale dva mjeseca, tako da je to bilo i prilično uzbudljivo – što bi bilo da je brod, na primjer, doživio havariju? Knjige su stigle u Ameriku i od ovog tjedna se mogu kupiti u velikom broju knjižara diljem Sjedinjenih Država i naravno online.“ Imaju i odličnog distributera – Independent Publishers Group (IPG). „Kada knjižari ili knjižničari dobiju bilo koju knjigu preko IPG-a, znaju da se radi o pomno odabranoj literaturi najboljeg od onoga što američka nezavisna izdavačka scena ima za ponuditi“, govori Sršen.

Američki ogranak Sandorfa u prvo će se vrijeme fokusirati na autore i knjige inspirirane zonama sukoba, među kojima, jasno, prevladavaju autori i autorice iz Hrvatske te iz bivše Jugoslavije. U američke knjižare poslali su četiri izdanja: Bekima Sejranovića “From Nowhere to Nowhere” (“Nigdje, niotkuda”) kojega je s hrvatskog preveo Will Firth, potom “The President Shop”, roman britanske spisateljice rođene u Mostaru Vesne Marić, obiteljsku saga o sukobljenim stavovima prema autoritarnom vladaru neimenovane balkanske zemlje. Ellen Elias-Bursać i Damir Šodan preveli su zbirku Ivane Bodrožić “In a Sentimental Mood”, a četvrta knjiga Sandorf Passagea je putopis iz 1926. godine “Izlet u Rusiju” Miroslava Krleže, koji u prijevodu Willa Firtha nosi naslov “Journey to Russia”. Kako to da su se, primjerice, odlučili za „Izlet u Rusiju“? Krleža je i u Njemačkoj slabo poznat, kamoli u Americi...

Prevođenje Krleže

„Najveća zasluga za to je na prevoditelju Willu Firthu, koji mi je prije nekoliko godina predložio da u Hrvatskoj objavimo engleski prijevod 'Izleta u Rusiju' na kojem je on započeo rad, ali nije mogao naći izdavača na engleskom govornom području. Zaključio sam da je velika šteta propustiti da sjajan prevoditelj ne dovrši posao prevođenja ovog izuzetnog Krležinog esejističkog putopisa. Dakle, 'Journey to Russia' smo objavili u Sandorfu u Hrvatskoj 2017. i, kada smo pokrenuli Sandorf Passage, logično je bilo da i Krležu uključimo u naš katalog“, objašnjava Sršen.

Osnivanje američke podružnice neobičan je, ali i logičan potez Ivana Sršena koji se osim kao izdavač kvalitetnih naslova nametnuo i kao agent domaćih autora na inozemnim tržištima. U trinaest godina Sandorfa, koji je i izdavačka kuća i agencija, Sršen je sa stranim izdavačima potpisao oko 130 ugovora. Tako je, primjerice, „Adio kauboju“ Olje Savičević Ivančević objavljen na desetak jezika, „Naš čovjek na terenu“ Roberta Perišića na petnaestak, uz ostalo i na arapski te amharski, službeni jezik u Etiopiji, „Komo“ Srđana Valjarevića preveden je na osam jezika… Tako je Sršen do sad odradio posao agenta za tridesetak autorica i autora.

Biznis plan

Koje su im ambicije na američkom tržištu? Čime bi bili zadovoljni u slijedećih nekoliko godina?

„Sandorf Passage smo pokrenuli sa ciljem da se izdavačka kuća održi uz jaku konkurenciju najživlje nezavisne izdavačke scene na svijetu. Održati se znači ne ići u minus i kvalitetno plasirati sve objavljene naslove u većinu knjižara i knjižnica, dobiti prikaze i pozitivne kritike u čitanim medijima, promovirati autore koliko je god to moguće i pokrivati troškove čitavog tog procesa. Naravno, nadamo se da će naši autori ući i u izbor za razne književne nagrade koje na engleskom govornom području postoje kako za autore u prijevodu tako i za naše autore koji pišu na engleskom, poput britanske spisateljice Vesne Marić.“

Knjige je i prije samog izlaska na tržište popratila američka kritika, odabrani ulomci objavljeni su na EuropeNow, Words Without Borders, Stray Satellite, The Brooklyn Rail i u Stranger's Guide, a domaći čitatelji izdanja na engleskom mogu nabaviti online na Knjigolov.hr te u knjižarama.

Kažu da će se u prvo vrijeme fokusirati na autore i književna ostvarenja nadahnuta zonama sukoba. „Razmatramo velik broj rukopisa. Zasad, pored hrvatskih i drugih balkanskih autora, odlučili smo se i za jedan sjajni nigerijski rukopis, napisan na engleskom“, najavljuje Sršen.

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
22. listopad 2021 14:31