POZNATI PREVODITELJ

U mojoj se profesiji svi osjećamo kao bleferi. Svaki dan nam je drugačiji. Ja obično ustajem oko 5...

Mišo Grundler

 CROPIX
Doima se kao da podvaljujemo nešto tuđe sa svojim potpisom, poput tribute benda koji ne stvara ništa svoje. Ipak, utjehu nalazimo u riječima samih pisaca, poput Saramaga,, kaže Mišo Grundler
Doima se kao da podvaljujemo nešto tuđe sa svojim potpisom, poput tribute benda koji ne stvara ništa svoje. Ipak, utjehu nalazimo u riječima samih pisaca, poput Saramaga,, kaže Mišo Grundler

Studij skandinavistike u Zagrebu već je godinama vrlo popularan: znalo se dogoditi, zbog ograničenog broja upisa, da ima po 10 ili 15 kandidata za jedno mjesto. Istodobno, skandinavska književnost sve se više čita u Hrvatskoj, dobrim dijelom zahvaljujući izdašnim skandinavskim potporama za prevođenje na druge jezike. O svemu tome razgovaramo s jednim od najboljih hrvatskih prevoditelja Mišom Grundlerom, koji se specijalizirao za prevođenje s danskog, norveškog, švedskog i engleskog jezika.

* Kad smo dogovarali ovaj intervju, kojem je neposredni povod tvoj prijevod nove knjige Tove Ditlevsen "Vilhelmova soba", rekao si mi da rado govoriš o njoj. Evo ti prilike: kako bi nekoga nagovorio da pročita njezinu knjigu? Zašto je važna?

- Tove Ditlevsen najomiljenija mi je od svih a...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
01. lipanj 2026 00:24