Studij skandinavistike u Zagrebu već je godinama vrlo popularan: znalo se dogoditi, zbog ograničenog broja upisa, da ima po 10 ili 15 kandidata za jedno mjesto. Istodobno, skandinavska književnost sve se više čita u Hrvatskoj, dobrim dijelom zahvaljujući izdašnim skandinavskim potporama za prevođenje na druge jezike. O svemu tome razgovaramo s jednim od najboljih hrvatskih prevoditelja Mišom Grundlerom, koji se specijalizirao za prevođenje s danskog, norveškog, švedskog i engleskog jezika.
* Kad smo dogovarali ovaj intervju, kojem je neposredni povod tvoj prijevod nove knjige Tove Ditlevsen "Vilhelmova soba", rekao si mi da rado govoriš o njoj. Evo ti prilike: kako bi nekoga nagovorio da pročita njezinu knjigu? Zašto je važna?
- Tove Ditlevsen najomiljenija mi je od svih a...
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....