Festival u Zagrebu

Hrvatski prevoditelji: ‘Predstavit ćemo i znanstvene uvide o utjecaju umjetne inteligencije na naš posao‘

Ellen Elias Bursać

 Tomislav Kristo/cropix/Cropix
Na prvom festivalu o prevođenju sudjeluju ugledni prevoditelji i pisci: Ellen Elias Bursać, Sandra Ljubas, Vanda Mikšić, Monika Herceg, Damir Karakaš, Ivana Bodrožić, Marko Gregur…
Na prvom festivalu o prevođenju sudjeluju ugledni prevoditelji i pisci: Ellen Elias Bursać, Sandra Ljubas, Vanda Mikšić, Monika Herceg, Damir Karakaš, Ivana Bodrožić, Marko Gregur…

Hrvatski prevoditelji dobili su svoj festival – 17. i 18. travnja u Zagrebu će se održati prvi festival posvećen književnom prevođenju na kojem će na šest tribina sudjelovati ugledni književni prevoditelji, književnici, izdavači i teoretičari prevođenja, a na festivalu nazvanom „Prevođenje u fokusu“ bit će predstavljeni i znanstveni uvidi o utjecaju umjetne inteligencije na polje književnog prevođenja.

Dvodnevni festival počinje u petak, 17. travnja, u Centru za kulturu Novi Zagreb gdje će od 18.05 sati prevoditeljica Blažena Radas i književnik Marko Gregur razgovarati o prevođenju hrvatske književnosti na njemački jezik, konkretno o prevođenju njegova nagrađivanog romana „Vošicki“. Od 19 sati Ivica Baković i Saša Ognenovski na primjeru Hrvatske i Sjeverne Makedonije otvorit će pitanje prijevodnih i kulturnih veza između dvaju prostora: Baković je preveo na hrvatski roman Rumene Bužarovske „Toni“, a roman Ognenovskog „Turneja“ objavljen je lani u Hrvatskoj.

U 20 sati počinje okrugli stol o utjecaju umjetne inteligencije na književno prevođenje na kojem sudjeluju pjesnikinja Monika Herceg i Bojana Budimir, prevoditeljica s nizozemskog i profesorica nederlandistike na Univerzitetu u Beogradu. Razgovor će moderirati prevoditeljica sa švedskog, norveškog, danskog i njemačkog jezika Sandra Ljubas.

image

Prvi festival posvećen književnom prevođenju održat će se u Zagrebu 17. i 18. travnja

U subotu će prevoditeljica Patricija Horvat od 18 sati razgovarati s Ellen Elias Bursać, Ivanom Bodrožić i Damirom Karakašem o prevođenju hrvatske književnosti na engleski jezik. Poseban razgovor bit će posvećen aktualnom trendu ponovnih prijevoda u književnosti za djecu i odrasle, o čemu će govoriti Iva Grgić Maroević, Sanja Roić i Snježana Veselica Majhut, a festival završava intrigantnom temom o prevoditeljima kao tajnim književnim agentima. Na tribini sudjeluju prevoditelji Dean Trdak i Vanda Mikšić s kojima će razgovarati pjesnikinja Sanja Baković.

U sklopu festivala „Prevođenje u fokusu“ održat će se i dvije radionice književnog prevođenja: prva s njemačkog jezika koju će mentorirati Sandra Ljubas i druga s norveškog jezika koju će mentorirati Anja Majnarić.

Festival se održava u organizaciji Centra za kulturu Novi Zagreb i Fusnote, uz pokroviteljstvo Ministarstva kulture i medija Republike Hrvatske, književne mreže Traduki, Goethe-Instituta Kroatien, NORLA-e te Veleposlanstva Kraljevine Norveške u Zagrebu.

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
12. svibanj 2026 14:38