Iako je njemački prijevod Balada Petrica Kerempuha u potpunosti 'hrvatski proizvod', knjiga nije dobila potporu Ministarstva kulture. "U ozračju vjetrova kojima je tehnički ministar kulture zapahnuo hodnike svog ministarstva, sasvim je bjelodano da djela Miroslava Krleže nisu toliko napeta i uzbudljiva, premda Balade također tematiziraju širok spektar hrvatskih političkih traumi“, izjavio je književnik i prevoditelj Boris Perić
Iako je njemački prijevod Balada Petrica Kerempuha u potpunosti 'hrvatski proizvod', knjiga nije dobila potporu Ministarstva kulture. "U ozračju vjetrova kojima je tehnički ministar kulture zapahnuo hodnike svog ministarstva, sasvim je bjelodano da djela Miroslava Krleže nisu toliko napeta i uzbudljiva, premda Balade također tematiziraju širok spektar hrvatskih političkih traumi“, izjavio je književnik i prevoditelj Boris Perić
ZAGREB - Knjiga "Die Balladen des Petrica Kerempuh", prvi cjeloviti prepjev Krležinog epohalnog pjesničkog ciklusa na njemački jezik književnika i prevoditelja Borisa Perića izlazi ovih dana iz tiska u nakladi Biblioteke "Most" Društva hrvatskih književnika i uz popratni tekst akademika Viktora Žmegača.
Ideja za prepjev Balada nastala je prije nešto više od godinu dana nakon što je u časopisu "Most", također u prijevodu Borisa Perića, na njemačkom jeziku objavljen Antologijski izbor suvremene kajkavske poezije u koji su već bile uvrštene tri balade Miroslave Krleže, rođenog 7. srpnja 1883. godine.
"Iako mnogi autori Balade svrstavaju u korpus dijalektalne književnosti, takva kvalifikacija pogotovo kad je u pitanju prijevod na strani jezik nikako nije dovoljno da se o ...
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....